Статьи

Учёные обнаружили, что ЛСД может быть полезной терапией для людей с расстройствами аутистического спектра и социальными тревожными расстройствами


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Individuals

[1ST level]

You are an individual and you need a certified translation.

All our translations are certified and notarized. This provides the highest level of translation certification for use in the U.S. It means also that an apostille can be obtained on our translations when requested by an authority in the receiving country or consulate.

3 easy steps

[2nd level]

[view samples, including long form/short form]

Birth Certificate

Translation of birth certificates, done by a reputable firm and followed by an affidavit of accuracy (or translation certification) are accepted in the US. Other countries most often accept translations that conform to the standards of the country where the translation originated.

Be aware that New York birth certificates come in two formats, a short form and a long form (see specimens).

The short-form birth certificate is essentially an extract of the long-form certificate. It is widely accepted as long as the parents’ names are mentioned. When an apostille is required, you need to request the long form birth certificate as well as a letter of exemplification (see Apostille for birth and death certificate). If an Apostille is requested on the translation (often a requirement for applications for dual citizenship by the Belgium and Italian Consulates as well as other authorities), the notarized translation can be apostilled (see Obtaining an Apostille for a translation).

[see Specimens]

Your translated document will look very much like the original including the translation of stamps and seals and the notation of signatures. We pay a particular attention to the look of the translated documents. A translation done with care that is complete and easy to read is a plus for any application.

Prenuptial Agreement

  • Legal

Marriage Certificate

See Apostille for Marriage certificate, Getting Married in France and Getting Married in Bora Bora

Divorce

When one party in a U.S.-granted divorce is a French citizen, the latest requirements listed by the French Embassy is Washington DC requires translation into French of the divorce as well as an apostille on the translation for the divorce to be registered and officially recognized in France. (For instructions in French see: http://www.consulfrance-washington.org/IMG/pdf/divorce-2.pdf ). In our experience, a document, which attests that no appeal was filed must be translated as well (see Registration in France of a New York or New Jersey Judgment of Divorce).

Death Certificate

Same process as for a birth certificate.

Will and Testament

  •  Legal.

Diploma and Grade Transcripts

  •  Education

Immigration & Citizenship, Power of Attorney, Criminal Record, Tax Documents and other Documents: same process as above.

 

[Glossary - Terms in the Domain]

  • Affidavit
  • Affidavit of Accuracy
  • Affidavit of Law & Custom
  • Affidavit of Single Status
  • Apostille
  • Certificate of Non-Appeal
  • Certified Translation
  • Department of State
  • Legalization of Signature
  • Letter of Exemplification
  • Long Form Birth Certificate
  • Notaire
  • Notary Public
  • Notarized Translation
  • Power of Attorney
  • Service central de l’état civil de Nantes
  • Short Form Birth certificate
  • Traducteurs assermentés
  • Vital Records

[testimonials]
“Simply the best in NYC! Lovely couple and efficient, high quality work. Will never go anywhere else!”
Allison D., Manahattan, NY

“Excellent service. They translated 5 documents in 48 hours for a very reasonable price. They also sent me some additional official copies in less than 2 hours after a very urgent and unexpected request from the emigration administration. Thanks to their reactivity, I got all the approvals all I was looking for without them I would have probably lost a few weeks in long and stressful administrative process. They are reactive. Service oriented and professional. I highly recommend them.”
Cyrille Carillon, Manahattan, NY

“A & R recently handled a document translation project for me and they did a great job. They were helpful on the phone explaining logistics and pricing, and they did the work based on document scans before confirming with hard copies, which really speed things up. The translations look fantastic, and they were legalize-able by the French Consulate a few blocks away, so if that's what you need to have done, this is the place you want to go.”
Melmoth K. Yardley, PA

“I would like to take this opportunity to thank you for the amazing work you have done for us in such short notice. We are completely satisfied, and are looking forward to be working with you again.”
Nathalie Bastien, Preble-Rish, Inc

“My husband and I have used Ammon & Rousseau Translations on numerous occasions. We have always found Didier and Lenora to be extremely helpful, friendly, knowledgeable and informative, and willing to answer any questions we have. Our translations are always completed in a timely manner and mailed directly to our home. We will continue to use Ammon and Rousseau for any future translations we have. We highly recommend their services. Helpful. Friendly and knowledgeable.”
Mary G., Cherry Hill, NJ

“We have been using the services of A&R for years. They have always been extremely efficient, professional, and were always kind and accommodating. I recommend anyone to use them for any translations. ”
Alex Burger, Fairfield, CT

[clients]
Citysmooth
Columbus Consulting Group
Belgium Consulate
Agora Expat
Easy Expat

Europe USA
Expat US
Expatica

Кетамин может лечить посттравматическое стрессовое расстройство: исследование


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Регулярные внутривенные дозы кетамина способны справляться с симптомами посттравматического стрессового расстройства (ПТСР) эффективнее, чем бензодиазепины, которые обычно прописывают при этом недуге. К такому выводу пришли авторы исследования, опубликованного в Американском журнале психиатрии.

В двухнедельном клиническом испытании приняли участие 30 пациентов, у которых диагностировали хроническую форму ПТСР. Случайным способом их разделили на 2 группы, одна из которых в течение 14 дней получила 6 инфузий кетамина, а вторая — такое же количество бензодиазепина мидазолама, который обычно используют для снятия тревоги и при анестезии.

Уже после первой сессии большинство участников получавшей кетамин группы проявили снижение симптомов, которое продлилось до окончания испытаний. В среднем улучшение длилось в течение 27.5 дней, а проявилась такая реакция у 67% участников этой группы. При этом ни один из респондентов не сообщил о существенных побочных эффектах.

«Это рандомизированное контролируемое исследование является первым доказательством эффективности повторных инфузий кетамина в снижении тяжести симптомов у лиц с хроническим посттравматическим стрессовым расстройством», — заключают авторы исследования.

То, что кетамин способен бороться с симптомами посттравматического стресса, уже показали более ранние исследования. Но авторы этой работы сообщают, что удивлены тем, насколько точными были результаты и насколько высоким был перепад наблюдаемых у разных групп эффектов, учитывая небольшое количество участников. Теперь они призывают к более пристальному изучению кетамина, как лекарства от ПТСР.

«Существует реальная потребность в новых лечебных мероприятиях, которые были бы эффективны для посттравматического стресса и также быстро работали, потому что для того, чтобы доступные в настоящее время методы лечения сработали от посттравматического стресса, могут потребоваться недели или месяцы. Необходимы дальнейшие исследования, чтобы понять весь потенциал кетамина в качестве лечения хронического посттравматического стрессового расстройства», — считает ведущий автор исследования Адриана Федер.

Каннабис помогает сократить количество выпитого алкоголя: исследование


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Новое исследование при участии зависимых от алкоголя людей показывает, что употребление марихуаны помогает им выпивать меньше обычного. Об этом сообщает журнал Addiction.

Авторы научной работы хотели проверить, как потребление каннабиса влияет на количество выпитого спиртного и вероятность запоя среди людей с зависимостью от алкоголя.

В исследовании приняли участие 96 потребителей каннабиса, проходящих лечение от алкогольной зависимости в одной из клиник Колорадо. Учёные наблюдали за их привычками и выяснили, что в дни, когда добровольцы употребляли каннабис, они выпивали меньше алкогольных напитков. При этом тенденция сохранялась независимо от того, насколько часто участники употребляют марихуану.

«По всей выборке люди пили примерно на 29 процентов меньше напитков и имели в 2,06 раза меньшую вероятность эпизодов запоя в те дни, когда употребляли каннабис, по сравнению с днями, когда каннабис не употребляли. Эти закономерности наблюдались у мужчин и женщин, а также у лиц, редко и часто употребляющих каннабис», — говорится в исследовании.

Авторы считают, что сократить количество выпивки участникам удавалось благодаря увеличению потребления марихуаны. Таким образом эти данные подтверждают некоторые другие исследования, которые показали, что каннабис может работать как замена алкоголю.

Однако пока научное сообщество не пришло к единому мнению по этому вопросу: некоторые научные работы — напротив опровергают мнение о том, что потребление каннабиса помогает людям выпивать реже. Чтобы выяснить это окончательно, потребуются дополнительные исследования.

«Результаты этого исследования являются важным дополнением к растущему количеству литературы и предоставляют убедительные доказательства того, что каннабис может выступать в качестве меры вмешательства для определенных людей, стремящихся снизить потребление алкоголя», — считает заместитель директора NORML Пол Арментано.

КБД эффективен против бактерий, вызывающих менингит и гонорею


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

КБД может убить бактерии, вызывающие гонорею, менингит и болезнь легионеров, согласно новому исследованию, проведённому Университетом Квинсленда в Австралии.

Институт молекулярной биологии Университетом Квинсленда объединился с австралийской медицинской фирмой по производству каннабиса Botanix Pharmaceuticals Limited, чтобы изучить, как каннабиноиды могут бороться с устойчивыми к лечению бактериями. Исследовательская группа обнаружила, что каннабидиол убивает сразу несколько разных штаммов бактерий, что прокладывает путь для разработки первого нового класса антибиотиков за более чем 60 лет.

«Мы впервые было показали, что КБД убивает некоторые типы грамотрицательных бактерий», – сказал главный исследователь и доцент Университета Квинсленда Марк Бласкович. «У этих бактерий есть дополнительная внешняя мембрана, служащая как линия защиты, из-за которой антибиотикам труднее проникнуть». Грамотрицательные бактерии вызывают гонорею, менингит, болезнь легионеров и другие заболевания, которые трудно лечить традиционными антибиотиками.

Бласкович и его команда также обнаружили, что КБД также убивает грамположительные бактерии, в том числе MRSA, смертельную устойчивую к антибиотикам форму стафилококка, которая всё чаще встречается в медицинских учреждениях. Исследователи полагают, что каннабиноиды уничтожают эти бактерии, разрушая биопленки – слизистые слои бактериального накопления, которые помогают MRSA и другим «супербактериям» бороться с традиционными антибиотиками.

Botanix синтезировала несколько новых синтетических аналогов КБД и проводит клинические испытания, чтобы определить эффективность этих новых соединений. «Теперь мы установили, что каннабидиол эффективен против этих грамотрицательных бактерий, мы изучаем механизм его действия, а также находим другие подобные молекулы, чтобы открыть путь для разработки принципиально нового класса антибиотиков», – сказал Винс Ипполито, президент и исполнительный председатель Botanix.

Это не первые исследования, изучающие антибиотический потенциал каннабиса. В прошлом году учёные выяснили, что каннабигерол (КБГ), ещё один непсихоактивный каннабиноид, также убивает бактерии MRSA. Кроме того, обнаружилось, что КБД и КБГ борются с кариесом, уничтожают бактериальные биопленки, образующиеся на зубах и дёснах. А в Израиле исследователи работают над созданием синтетических каннабиноидов, которые могут помочь справится с желудочно-кишечными инфекциями.

Каннабис не опасен при пересадке печени: исследование


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Новое исследование показывает, что потребление каннабиса не вредно для людей, которые планируют или уже перенесли трансплантацию печени. К такому выводу пришли исследователи, когда проанализировали данные 900 пациентов, перенесших такую операцию. Об этом сообщает NORML.

Учёные собрали данные о обследованиях 900 пациентов до и после пересадки печени. Выяснилось, что употребление каннабиса как до, так и после операции — не приводило к существенным различиям в послеоперационных результатах.

В связи с этим авторы исследования считают, что воздействие марихуаны не создаёт дополнительных рисков для пациентов, которым предстоит перенести трансплантацию печени.

«В целом, употребление марихуаны перед трансплантацией, в прошлом или в настоящее время, похоже, не влияет на результаты трансплантации печени»,  — заключают авторы исследования.

Эти данные могут быть полезны не только самим пациентам. Также они могут помочь расширить круг потенциальных доноров, ведь употребление каннабиса может перестать быть препятствием для предоставления части органа.

«Эти результаты могут помочь руководствоваться будущей политикой в ​​отношении использования марихуаны у кандидатов на трансплантацию печени»,  — пишут исследователи в заключении к работе.

Более ранние результаты исследований также показали, что потребители каннабиса переносят пересадку оранов идентично другим пациентам. А вот употребление табака, согласно полученным данным, может пагубно воздействовать на востановление после операции.

Учёные: псилоцибин восстанавливает баланс мозга


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

EDUCATION 

[1ST level 12]

You Need a Certified Translation of Grade Transcripts or Diplomas.

All translations must be complete, reproduce closely the layout of the original document and must be followed by an affidavit of accuracy [1_Clipping_glossary term] signed by the translator.  These are the -requirements of the New York State Education Department (basically the same throughout the US). For a higher level of certification, our translations are signed by the translator before a notary public[link to 1_Clipping_glossary term_1] (notarized certification).

 

[Glossary - Terms in the Domain]
Clipping
Affidavit of Accuracy
Campus France
Certificate of Comparability
DAP
DELF/DELF
ECTS
ENIC-NARIC
Fullbright Commission
Licence Maitrise Doctorat – LMD
TCF
TCF-DAP
TEF

[3 easy steps for uploading files for a quote will be inserted here]

[2nd level]

[view samples]

  • Ecole supérieure de commerce de Lille
  • Universade Federal de Rio de Janeiro

[Caption] Our translations are verbatim They can be easily compared to the original document facilitating the job of the admissions office. 

Applying to American Universities

Education in the United States is highly decentralized, and the federal government and Department of Education has no say either about the value, acceptance or rejection of education completed abroad. The evaluation of the credentials of international students is mostly done by credential evaluation services.

Applying to French Universities 

In 2012, according to a study by UNESCO, three countries are the top destination of total mobile students: United States (hosting 18%), United Kingdom (11%) and France (7%). The need of translation of educational documents toward English and French languages continues to surge. (see glossary entry Certificate of Comparability [1_Clipping_glossary term], and more specifically Procedure Checklist, for Admission to a French University).

Comparison of Higher education in France and the US [1_Clipping_glossary term]

[caption:]

Each country has its own educational system and, in spite of an important effort of harmonization initiated by the Bologna Process in Europe and the ongoing consultations between France and the US via the Fullbright Commission [1_Clipping_glossary term] the implementation of an equivalency system of diplomas and grades between the countries of the developed world is still very distant.

[3_Specimens– click to enlarge]

View Samples

[Caption] Our translations are verbatim They can be easily compared to the original document facilitating the job of the admissions office.

[testimonials]

“I needed to have my transcript in French translated to English. Ammon-Rousseau did a great job quickly and for a reasonable price.”

Rafaela B.

“I needed to have Spanish documents translated into English for my husband, and documents translated from Spanish into French for my daughter who is studying abroad in Paris. I was worried about being able to find translation services that didn’t have anything to do with English because of my daughter’s obscure document. When I went to Ammon and Rousseau, they translated all three documents and notarized (which they can do on the spot!) them within a matter of a few days. They were pretty cheap considering that I was able to get everything done in one place. I’m not sure if I’ll have to translate anything else in the future, but if I do, I know where I’m going!”

Samantha N.

[clients]

  • LFNY
  • FASNY
  • NYU
  • Lyceum Kennedy
  • Antogo, LLC

Большинство американцев считают каннабис менее вредным, чем алкоголь: опрос


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Individuals

[1ST level]

You are an individual and you need a certified translation.

All our translations are certified and notarized. This provides the highest level of translation certification for use in the U.S. It means also that an apostille can be obtained on our translations when requested by an authority in the receiving country or consulate.

3 easy steps

[2nd level]

[view samples, including long form/short form]

Birth Certificate

Translation of birth certificates, done by a reputable firm and followed by an affidavit of accuracy (or translation certification) are accepted in the US. Other countries most often accept translations that conform to the standards of the country where the translation originated.

Be aware that New York birth certificates come in two formats, a short form and a long form (see specimens).

The short-form birth certificate is essentially an extract of the long-form certificate. It is widely accepted as long as the parents’ names are mentioned. When an apostille is required, you need to request the long form birth certificate as well as a letter of exemplification (see Apostille for birth and death certificate). If an Apostille is requested on the translation (often a requirement for applications for dual citizenship by the Belgium and Italian Consulates as well as other authorities), the notarized translation can be apostilled (see Obtaining an Apostille for a translation).

[see Specimens]

Your translated document will look very much like the original including the translation of stamps and seals and the notation of signatures. We pay a particular attention to the look of the translated documents. A translation done with care that is complete and easy to read is a plus for any application.

Prenuptial Agreement

  • Legal

Marriage Certificate

See Apostille for Marriage certificate, Getting Married in France and Getting Married in Bora Bora

Divorce

When one party in a U.S.-granted divorce is a French citizen, the latest requirements listed by the French Embassy is Washington DC requires translation into French of the divorce as well as an apostille on the translation for the divorce to be registered and officially recognized in France. (For instructions in French see: http://www.consulfrance-washington.org/IMG/pdf/divorce-2.pdf ). In our experience, a document, which attests that no appeal was filed must be translated as well (see Registration in France of a New York or New Jersey Judgment of Divorce).

Death Certificate

Same process as for a birth certificate.

Will and Testament

  •  Legal.

Diploma and Grade Transcripts

  •  Education

Immigration & Citizenship, Power of Attorney, Criminal Record, Tax Documents and other Documents: same process as above.

 

[Glossary - Terms in the Domain]

  • Affidavit
  • Affidavit of Accuracy
  • Affidavit of Law & Custom
  • Affidavit of Single Status
  • Apostille
  • Certificate of Non-Appeal
  • Certified Translation
  • Department of State
  • Legalization of Signature
  • Letter of Exemplification
  • Long Form Birth Certificate
  • Notaire
  • Notary Public
  • Notarized Translation
  • Power of Attorney
  • Service central de l’état civil de Nantes
  • Short Form Birth certificate
  • Traducteurs assermentés
  • Vital Records

[testimonials]
“Simply the best in NYC! Lovely couple and efficient, high quality work. Will never go anywhere else!”
Allison D., Manahattan, NY

“Excellent service. They translated 5 documents in 48 hours for a very reasonable price. They also sent me some additional official copies in less than 2 hours after a very urgent and unexpected request from the emigration administration. Thanks to their reactivity, I got all the approvals all I was looking for without them I would have probably lost a few weeks in long and stressful administrative process. They are reactive. Service oriented and professional. I highly recommend them.”
Cyrille Carillon, Manahattan, NY

“A & R recently handled a document translation project for me and they did a great job. They were helpful on the phone explaining logistics and pricing, and they did the work based on document scans before confirming with hard copies, which really speed things up. The translations look fantastic, and they were legalize-able by the French Consulate a few blocks away, so if that's what you need to have done, this is the place you want to go.”
Melmoth K. Yardley, PA

“I would like to take this opportunity to thank you for the amazing work you have done for us in such short notice. We are completely satisfied, and are looking forward to be working with you again.”
Nathalie Bastien, Preble-Rish, Inc

“My husband and I have used Ammon & Rousseau Translations on numerous occasions. We have always found Didier and Lenora to be extremely helpful, friendly, knowledgeable and informative, and willing to answer any questions we have. Our translations are always completed in a timely manner and mailed directly to our home. We will continue to use Ammon and Rousseau for any future translations we have. We highly recommend their services. Helpful. Friendly and knowledgeable.”
Mary G., Cherry Hill, NJ

“We have been using the services of A&R for years. They have always been extremely efficient, professional, and were always kind and accommodating. I recommend anyone to use them for any translations. ”
Alex Burger, Fairfield, CT

[clients]
Citysmooth
Columbus Consulting Group
Belgium Consulate
Agora Expat
Easy Expat

Europe USA
Expat US
Expatica

Ещё одно исследование показывает, что каннабис помогает сократить потребление рецептурных лекарств


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Welcome to A&R Translations!

A&R Translations is a French-American partnership created in New York in 2001.
We have developed long-term relations with many clients and collaborators who rely on our expertise. We value professionalism and accountability, also kindness and courtesy.
Our office is located across from Grand Central Station in the very heart of Manhattan’s business district. If you need translation work or have any questions, give us a call, send us an email or come to our office.

A rapid navigation through our website will inform you about the five fields we chose to focus on.

We do more than translate. We inform and explain. Quite often, we can help. And, if we can’t provide the service you need, we will direct you to professionals who can.

We like to keep our site updated so please send us any additional information you may have or share your comments and experience.
-Didier Rousseau and Lenora Ammon

[contact-form-7 id="9" title="Contact form 1"]

Individuals

Interpretation

Legal

Мужчина ввёл псилоцибин внутривенно и чуть не умер, когда грибы начали расти внутри него


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Welcome to A&R Translations!

A&R Translations is a French-American partnership created in New York in 2001.
We have developed long-term relations with many clients and collaborators who rely on our expertise. We value professionalism and accountability, also kindness and courtesy.
Our office is located across from Grand Central Station in the very heart of Manhattan’s business district. If you need translation work or have any questions, give us a call, send us an email or come to our office.

A rapid navigation through our website will inform you about the five fields we chose to focus on.

We do more than translate. We inform and explain. Quite often, we can help. And, if we can’t provide the service you need, we will direct you to professionals who can.

We like to keep our site updated so please send us any additional information you may have or share your comments and experience.
-Didier Rousseau and Lenora Ammon

[contact-form-7 id="9" title="Contact form 1"]

В округе Колумбия бесплатно раздадут травку всем, кто вакцинируется от COVID


Category : Статьи | Date : June 3rd, 2019 | Author :

Активисты в Вашингтоне, округ Колумбия, придумали, как стимулировать людей вакцинироваться от COVID-19: с помощью бесплатной марихуаны.

В рамках новой кампании правозащитные группы DC Marijuana Justice (DCMJ) и Maryland Marijuana Justice (MDMJ) объединяются, чтобы раздавать бесплатные пакеты с шишками в центрах вакцинации от коронавируса по всему городу. Официальные лица округа Колумбия объявили о начале вакцинации взрослых старше 65 лет в этот понедельник, но бесплатной раздачи травки не будет, пока город не начнёт полномасштабную вакцинацию.

«Усилия сообщества направлены на то, чтобы подчеркнуть необходимость дальнейшей местной и национальной реформы каннабиса, а также выступить за справедливое распределение критически важной вакцины», – говорится в пресс-релизе DCMJ. По данным группы, десятки фермеров планируют пожертвовать каннабис, который активисты раздадут за пределами городских центров вакцинации.

«Учитывая всю озабоченность по поводу новой вакцины против коронавируса и вакцин в целом, мы считаем, что раздача бесплатного каннабиса поможет облегчить беспокойство, связанное с получением прививки», – сказал соучредитель MDMJ Крис Ферниш в заявлении. «Я хочу убедиться, что канна-сообщество помогает искоренить вирус, и каждый, кто будет вакцинирован, получит небольшой подарок в виде травы».

Бесплатная раздача травки является легальной в соответствии с законом округа Колумбия, который позволяет законно выращивать травку для личного пользования. Однако этот закон, первоначально принятый избирателями в 2014 году, не легализует продажу каннабиса, и члены Конгресса Республиканской партии постоянно блокируют Округ от создания собственного розничного рынка марихуаны. Тем временем местные предприниматели обходят закон, предлагая «бесплатную» травку в обмен на пожертвования, или в подарок с каким-либо товаром.

«Мы ищем способы благополучно отпраздновать окончание пандемии, и мы знаем, что ничто так не объединяет людей, как каннабис», – сказал соучредитель DCMJ Николас Шиллер в заявлении. «DCMJ считает, что траву следует потреблять безопасно и ответственно, и пандемия сделала это невероятно трудным. Когда достаточное количество людей будет вакцинировано коронавирусной вакциной, пора будет праздновать – не только окончание пандемии, но и начало отмены запрета на каннабис в Соединённых Штатах».